牛津词典收千个中文词,“太极拳”(tai chi)入选

类别:最新动态 更新时间:2011-02-20 浏览次数:3817 中医太极网

 

  据新加坡媒体报道,英语中许多词汇中吸收了其他语言的文化元素,包括拉丁语、德语、法语、意大利语和汉语。自上世纪90年代中期以来,英国牛津词典收录了1000多个来自汉语的词,其中包括闽南语和粤语。

  厦门大学英语系副教授肖晓燕(音译)称:“牛津英语词典中已经吸收了1000多个中文词汇,其中多是直接借用或取其音,比如将“太极拳”译为(tai chi),"走狗"直译成"running dog",将"不折腾"译为"buzheteng",将"中国宇航员"译为"taikonaut"。”

  历史上,许多英语单词直接借用了中国的粤语方言,比如一些菜品名的译法:杂碎(chop suey)、炒面(chow mein)、点心(dim sum)等。

  英语吸纳中文词汇的另一个主要贡献者是闽南语,比如“台风”(typhoon)和西方快餐中最常见的配料“番茄酱”(ketchup)。此外传统的中华文化也起了影响,“阴阳”(yin yang)、“功夫”(kung fu)、“太极拳”(tai chi)。然而在2008年北京举办奥运会时又出现一些清晰而响亮的词,比如“中国加油”(Chinese cheer Jiayou!)。将未婚男子“光棍”翻译为“guanggun”;“愤青”(fenqing);“关系”的“guanxi”,“人肉搜索”(human flesh search)则是出现在2010年。         (据《羊城晚报》)

 

微信扫一扫

微信
返回